| 1 | | [ed]ict[um Im]p(eratoris) Ca[esaris Augusti ---] |
| 2 | | [------] |
| 3 | | [------] |
| 4 | | [------] |
| 5 | | ªVenafr[an- ---] |
| 6 | | IIviro (!duoviro) [---]Q[---] |
| 7 | | +N[---] |
| 8 | | Venafranorum nomin[e --- ius sit lice]atque |
| 9 | | qui rivi specus saepta fon[tes ---]que aquae [ducend]ae reficiundae |
| 10 | | causa supra infrave libram [facti aedi]ficati structi sunt, sive quod |
| 11 | | aliut (!aliud) opus eius aquae ducendae ref[ici]undae causa supra infrave libram |
| 12 | | factum est, uti quidquid earum rerum factum est, ita esse habere itaque |
| 13 | | reficere reponere restituere resarcire semel saepius, fistulas canales |
| 14 | | tubos ponere, aperturam committere, sive quid aliut (!aliud) eius aquae ducen- |
| 15 | | dae causa opus [er]it, facere placet: dum qui locus ager in fundo, qui |
| 16 | | Q(uinti) ªSironi? L(ucii) f(ilii) Ter(etina) (scil.tribu) [est esseve] dicitur, et in fundo, qui L(ucii) Pompei M(arci) f(ilii) Ter(etina) (scil.tribu) Sullae |
| 17 | | est esseve dicitur, m[acer]ia saeptus est, per quem locum subve quo loco |
| 18 | | specus eius aquae p[erve]nit, ne ea maceria parsve quae eius maceriae |
| 19 | | aliter diruatu[r tollat]ur quam specus reficiundi aut inspiciendi cau- |
| 20 | | sa: [neve quid ibi pri]vati sit. quo minus ea aqua ire fluere ducive poss[it]. |
| 21 | | [item] dextra sinistraque circa eum rivom (!rivum) circaque |
| 22 | | ea o[pera, quae aqu]ae ducendae causa facta sunt, octonos pedes agrum |
| 23 | | [v]acuo[m (!vacuum) esse placet], p[e]r quem locum Venafranis eive, qui Venafranorum |
| 24 | | [nomine opus su]m[et?], iter facere eius aquae ducendae operumve eius aquae |
| 25 | | [ductus ªcausa faciendor]u[m] reficiendorum, quod eius s(ine) d(olo) m(alo) fiat, ius sit liceatque, |
| 26 | | quaeque ea[rum rer]um cuius faciendae reficiendae causa opus erunt, quo |
| 27 | | proxume (!proxime) poterit, advehere adferre adportare, quaeque inde exempta erunt, |
| 28 | | quam maxime aequaliter dextra sinistraque p(edes) VIII iacere, dum ob eas res damn[i] |
| 29 | | infecti iurato promittatur. earumque rerum omnium ita habendarum |
| 30 | | colon(is) Ven[afra]nis ius potestatemque esse placet, dum ne ob id opus domi- |
| 31 | | nus eorum cuius agri locive, per quem agrum locumve ea aqua ire fluere |
| 32 | | ducive solet, invius fiat; neve ob id opus minus ex agro suo in partem agri |
| 33 | | quam transire transferre transvertere recte possit; neve qui (!cui) eorum, per quo- |
| 34 | | rum agros ea aqua ducitur, eum aquae ductum corrumpere abducere aver- |
| 35 | | tere facereve, quo minus ea aqua in oppidum Venafranorum recte duci |
| 36 | | fluere possit, liceat. |
| 37 | | quaeque aqua in oppidum Venafranorum it fluit ducitur, eam aquam |
| 38 | | distribuere discribere vendundi causa aut ei rei vectigal inponere consti- |
| 39 | | tuere, IIviro (!duoviro) IIviris (!duoviris) praefec(to) praefectis eius coloniae ex maioris partis decuri- |
| 40 | | onum decreto, quod decretum ita factum erit, cum in decurionibus non |
| 41 | | minus quam duae partes decurionum adfuerint; legemque ei dicere ex |
| 42 | | decreto decurionum, quod ita ut supra scriptum est decretum erit, ius po- |
| 43 | | testatemve (!*que) esse placet dum ne ea aqua quae ita distributa discripta deve qua |
| 44 | | ita decretum erit, aliter quam fistulis plumbeis d(um)t(axat) ab rivo p(edes) L ducatur; neve |
| 45 | | eae fistulae aut rivos nisi sub terra, quae terra itineris viae publicae limi- |
| 46 | | tisve erit, ponantur conlocentur; neve ea aqua per locum privatum in- |
| 47 | | vito eo, cuius is locus erit, ducatur. quamque legem ei aquae tuendae op[e]- |
| 48 | | ribusve, quae eius aquae ductus ususve causa facta sunt erunt, tuendis |
| 49 | | [IIviri (!duoviri) praefect]i [e]x decurion(um) decreto, quod ita ut s(upra) s(criptum) e(st) factum erit, dixerint, |
| 50 | | [eam fir]mam ratamque esse placet; |
| 51 | | [------] |
| 52 | | [------] |
| 53 | | [------] |
| 54 | | [------] |
| 55 | | [------] |
| 56 | | [------] |
| 57 | | [------] |
| 58 | | [------] |
| 59 | | [------] |
| 60 | | [------] |
| 61 | | [------] |
| 62 | | [---] Venafranae s[---] |
| 63 | | [---]atio quam colono aut incol[ae ---] |
| 64 | | da[---]I[---] is cui ex decreto decurionum ita, ut supra comprensum (!comprehensum) est, ne- |
| 65 | | gotium datum erit, agenti, tum, qui inter civis et peregrinos ius dicet, iudicium |
| 66 | | reciperatorium (!recuperatorium) in singulas res HS ((sestertios)) X reddere, testibusque dumtaxat X denun- |
| 67 | | tiand[o q]uaeri placet; dum reciperatorum (!recuperatorum) reiectio inter eum qui aget et |
| 68 | | eum quocum agetur ita fi[et, ut ex lege, q]uae de iudicis (!iudiciis) privatis lata est, |
| 69 | | licebit oportebit. |
|
A p p a r a t u s criticus: _v.5__ ªVenafr[an- = Hainzmann (der Kasus bleibt unbestimmt, cf. KWIC Gesamt s.v.) • vacat CIL, Dessau, Maganzani • Venafr[orum(?) = EDCS, EDR _v.6__ IIviro [---]Q[---] = vacat CIL, Dessau • IIviro [---] = EDR _v.7__ NN[---] = EDCS • +N[---] = vacat CIL, Dessau _v.9__ ---]O[---]que = EDCS _v.10_ [---]rem [--- aedi]ficati = EDCS _v.12_ r[er]um = Dessau, Maganzani _v.16_ ªSironi = Hainzmann (in Anlehnung an das Fragment EDR139710, wenngleich dort mit "]ON{^L}I" auch eine Fehlschreibung vorliegt; siehe das Foto bei Maganzani 132) • S[e]poni(?) = EDR • Sirini = CIL, Dessau, EDCS. Für das Gentilnomen "Sirinius" keine Belege bei EDCS! _v.21_ [---] dextra = CIL, Dessau, Maganzani, EDCS _v.22_ o[---]A[---]ae ducendae = EDCS _v.23_ [v]acuo[m ---]is[---] = EDCS _v.24_ opus su]m[et?] = vacat CIL, Dessau _v.25_ ªcausa = Hainzmann (so im Kontext von Fragment 1/ Abb. 1 bei Magazani 131) • reficiendorum <causa> quod = CIL, Dessau • reficiendorum <causa excidit> quod = Maganzani _v.33_ <c=Q> = EDCS (Schreibfehler) _v.42_ po/testatemque = CIL, Dessau _v.49_ dixeri[nt] = Maganzani _v.50_ eam ..... fir]mam = Maganzani • [--- fir]mam = EDCS, EDR _v.63_ incola[e aut ...] = Maganzani _v.64_ da[---] = CIL, Dessau _v.66_ X((milium)) = CIL
Ü b e r s e t z u n g von: H. Freis, Historische Inschriften zur römischen Kaiserzeit von Augustus bis Diokletian, Darmstadt 1984, Nr. 27
(§1)_[Ed]ikt des [Im]p(erator) Ca[esar Augustus] ... (Es fehlen sechs Zeilen) (§2)_... im Namen des Volkes von Venafrum ... soll es [rechtens] und [erlaubt sein]. (§3)_Was die Hauptkanäle, Wasserleitungsgänge, Schleusen und Quellenfassungen betrifft, ... die [angefertigt], erbaut und errichtet wurden oberhalb und unterhalb des Wasserspiegels, um Aquädukte zu erbauen oder zu reparieren, oder was irgendeinen anderen Bau angeht, der oberhalb und unterhalb des Wasserspiegels angefertigt wurde, um diesen Aquädukt zu bauen oder zu reparieren, ergeht der Beschluß, was diesbezüglich in der Vergangenheit geschah, daß dies ebenso in der Zukunft sein und sich verhalten wird, daß (die Arbeiter) ebenso einmal und öfter wiederherstellen, ersetzen, wiederinstandsetzen und wiederausbessern müssen, die Bleirohre, Wasserrinnen und Tonrohre legen müssen, Öffnungen anbringen oder irgend eine andere Tätigkeit ausüben müssen, die notwendig ist, um diesen Aquädukt zu erbauen. Dabei darf die Umfassungsmauer oder der Teil derselben, durch den ein Teil des Landes oder Feldes eingezäunt wird auf dem Grundstück, das dem Q(uintus) Sirinius, Sohn des L(ucius), (aus der Tribus) Ter(etina), [gehört oder gehören] soll, und auf dem Grundstück, das dem L(ucius) Pompeius Sulla, Sohn des M(arcus), (aus der Tribus) Ter(etina), gehört oder gehören soll, und durch welches Land oder unter welchem Land ein Wasserleitungsgang dieses Aquäduktes hindurchkommt, (die Umfassungsmauer oder ein Teil von ihr) nicht zerstört oder [beseitigt] werden, außer um die Wasserleitungsgänge zu reparieren oder zu inspizieren. [Dort darf keine pri]vate Vorrichtung entstehen, so dasß Wasseer am Strömen, am Fließen oder Weitergeleitetwerden gehindert werden kann. (§4)_[Es ist beschlossen], daß zur rechten und zur linken Seite dieses Hauptkanals und der [Bauten, die] der Weiterleitung [des Wassers] wegen errichtet wurden, ein Platz von je acht Fuß frei bleiben soll, und daß den Bürgern von Venafrum oder der Person, die in ihrem [Namen handelt ...], ein Wegerecht über diesen Platz zusteht, um diesen Aquädukt und die dazugehörigen Bauten [zu erbauen] und zu reparieren, sofern dieses Recht ohne böse Absicht ausgeübt wird. Es soll ihnen das Recht und die Erlaubnis zustehen, all das Material, das für den Bau und die Reparatur des Aquädukts nötig ist, auf kürzestem Wege herbeizufahren, herbeizutragen und herbeizuschaffen, und all das Material, das von dort entfernt wird, möglichst gleichmäßig auf der rechten und linken Seite in einer Entfernung von acht Fuß (vom Aquädukt) abzluagern, wenn nur mit einem Schwur Ersatz für den Schaden, der infolge dieser Tätigkeit entstehen kann, versprochen wird. Es ist beschlossen, daß den Kolonisten von Venafrum das Recht und die Macht über alle diese Dinge zusteht, die so vorgenommen werden, sofern nicht dem Eigentümer des Landes oder Platzes, durch das oder durch den das Wassser gewöhnlich strömt, fließt oder weitergeleitet wird, der Weg wegen dieser Arbeiten versperrt wird, und sofern wegen dieser Arbeiten der Besitzer von einem Teil zum anderen Teil seines Landes nicht ungehindert geradewegs gehen, etwas transportieren und hinbringen kann, und sofern keiner von den Personen, durch deren Land das Wasser geführt wird, es erlaubt wird, diesen Aquädukt zu beschädigen, das Wasser wegzuführen oder abzuleiten oder etwas zu veranlassen, daß dieses Wasser nicht geradewegs nach Venafrum weitergelietet werden oder fließen kann. (§5)_Was das Wasser betrifft, das nach Venafrum strömt, fließt oder geleitet wird, (so ist es beschlossen, daß das Recht und die Macht), dieses Wasser zu verteilen und anzuweisen zum Verkauf oder dafür eine Abgabe aufzuerlegen und festzusetzen, dem Duumvir, den Duoviri, dem Präfekten oder den Präfekten dieser Kolonie zusteht durch einen Beschluß der Mehrheit der Dekurionen, der in Anwesenheit von nicht weniger als zwei Drittel der Dekurionen erfolgt, und daß dieser Amtsperson auch das Recht und die Macht zusteht, dafür eine Verfügung zu erlassen auf Grund eines Beschlusses der Dekurionen, der auf die oben beschriebene Art zustande kommt; ferner soll das Wasser, das auf diese Weise verteilt und angewiesen wurde, und über das ein derartiger Beschluß erfolgte, nur in Bleiröhren vom Kanal in eine Entfernung von wenigstens 50 Fuß geleitet werden. Diese Röhren oder Kanäle sollen nur unter einem Boden, der zu einem Weg, einer öffentlichen Straße oder Grenzweg gehört, gelegt oder verlegt werden; dieses Wasser darf nicht über privates Land gegen den Willen des Eigentümers geleitet werden. Wenn [die Duoviri oder Präfekten] eine Verfügung erlassen zum Schutz des Wassers oder zum Schutz der Bauten, die für den Aquädukt oder den Gebrauch des Wassers errichtet wurden oder werden, nach einem Beschluß der Dekurionen, der, wie obenbeschrieben ist, zustande kam, so ist beschlossen, daß diese Verfügung gilt und gültig ist. (§6)_(Elf Zeilen fehlen) ... von Venafrum ... ebenso einem Kolonisten oder einem Bewohner ... Wenn die Person, der auf Grund des Dekurionenbeschlusses, wie er oben beschrieben ist, der Auftrag gegeben wird, eine Klage anstrengt, soll ihr (der Prätor), der zwischen Bürgern und Peregrinen Recht spricht, eine gerichtliche Untersuchung durch die Rekuperatoren (für Strafen im Betrag) von 10(000) Sesterzen im einzelnen Fall gestatten, und für die Aussage müssen nicht weniger als zehn Zeugen aufgeboten werden, wobei Ankläger und Beklagter das Recht haben, Rekuperatoren abzulehnen, [wie es auf Grund des Gesetzes] erlaubt und erforderlich ist, das über private Prozesse erlassen wurde, ...
|
|